« 偷换概念适幸生存 »

中式英语

Chinglish

 

中西合璧的搞笑版的中国特色英语。

  

An example of written chinglish on a signpost.  The Chinese characters roughly mean: "All cashiers in the marketplace offer price-checking services".  The chinglish translation on the bottom of the sign deviates from the sign's intended meaning.

The overuse of —ing, and the confusion of one word for another (a warning sign in Guilin)

"Warm Suggestion: Keep your valuables properly" - Sign at The University of Nottingham, Ningbo, China

A more sensible translation is "Everyone is responsible for protecting the greenery!"

"Welcome next time"

Sign on a Taiwan government building door

"Unrecycling"

中式英语的效果,不少时候或让人莫名其妙,或令人啼笑皆非。

 

汉语作为表意语言,其词汇往往是一词多义。汉语的精细特质,辅之以“模糊翻译”(汉语向英语的模糊转换),中式英语诞生了。

 

当前,中式英语已渗入英语,并在全球华人会话中风行。由于汉语人群的庞大,使中式英语人群也相对庞大。中式英语对英语自身的发展,有不可忽视的冲击。

 

当然,语言本是无所谓有、无所谓无的,说的人多了,也便像了“话”。基于此,中式英语也许只是一种文化现象(文化差异、冲击与融合),并非绝对负面。如何保持英语纯度,是另一个话题。

 

2008年北京奥运会的一个有趣的场外运动,便是speaking English, but as little Chinglish as possible!

 

毕竟,我们学说英语,要让讲英语的外国朋友听得懂。

 

图片来源:维基百科

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表


除“火星博采”外,本博的文字版权归 比尔·李(MarsMan)所有